About being overweight:
He’s a roly-poly old man.1
I look a bit chubby2 in this dress.
He is a real elephant, isn’t
he?3
What a tub
of lard!4
About being too thin:
He’s as thin as a rake5
He’s a real skinnymalink.6
I’m a
bit of a pencil-neck.7
He’s a
long streak of piss.
8
Comments
(1)
Es una manera suave y graciosa de
decir que alguien es un poco gordo. Es parecido al adjetivo en español
‘rellenito’. A veces se usa para describir a Papa Noel!
(2) Chubby – gordinflón/a
(3)
Elephant significa elefante, así que el origen de la frase es
fácil de adivinar.
(4)
Lard es manteca de cerdo, tub es una tina, así que la frase quiere decir que alguien es como
una tina de manteca de cerdo (contiene mucha grasa). Es una frase bastante
ofensiva.
(5)
Literalmente “es tan delgado como un
rastrillo”, pero se usa como la frase en español “flaco/a como un fideo”.
(6)
Esta palabra es una variación
irlandesa de la palabra ‘skinny’ que
significa delgado.
(7)
Pencil es lápiz; neck
es cuello, así que la frase quiere decir que uno tiene el cuello muy delgado,
como un lápiz. También se usa en EEUU para hablar de alguien muy débil, como la
frase española “enclenque”. Ambas maneras de usar la frase son un poco
ofensivas.
(8) Es un insulto normalmente hacía un hombre que es
alto y delgado; alguien que la gente percibe como débil. Literalmente significa
un chorro largo de pipí.
No comments:
Post a Comment