Friday, August 29, 2014

Onomatopoeic Words. English vs. Spanish.



Las onomatopeyas, a pesar de intentar imitar los sonidos del mundo real, parecen distintas en diferentes lenguas. El ejemplo de  beep  nos ayudará a encontrar una explicación. Basta con pensar en la pronunciación del dígrafo -ee- en inglés para obtener la respuesta: una de sus pronunciaciones habituales (no la única) es la / :i / o “i larga”, con lo que en castellano la palabra beep sonaría algo así como “bip”, onomatopeya perfectamente reconocible.
Así pues, en ocasiones basta con leer correctamente la palabra para darse cuenta de que, en el fondo, en castellano utilizamos aproximadamente el mismo sonido para describir lo que escuchamos. Observa la siguiente tabla de onomatopeyas que, leídas, dan más o menos el mismo resultado.

INGLÉS
ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN
Animal noises
Sonidos de animales

meow (USA)/ miaow  (Br.)
miau
gato
moo
mu
vaca
baah
be
oveja/cabra
quack
cuac
pato
ow ow owooooo
auuuuuu
lobo
oink oink
oink-oink
cerdo
Human sounds
Sonidos humanos

hee, hee, hee
ji, ji ji
risa
ha, ha, ha
ja, ja, ja
risa
blah, blah
bla, bla, bla
conversación inespecífica
oof
uf
alivio
aaah
aaah
relajación
oh
oh (también ah)
exclamación
Other sounds
Otros sonidos

boom
bum
explosión
brum, brum
rum-rum
motor de automóvil
tick, tock
tic-tac
reloj
glug-glug
gluglú
agua

 La similitud de las palabras de la tabla anterior puede resultar engañosa. Por supuesto, hay casos en los que las onomatopeyas suenan notablemente parecidas en distintas lenguas. Sin embargo, observa la siguiente lista; quizás llegues a la conclusión de que, se mire como se mire, no todos oímos igual los sonidos que nos llegan del exterior.

INGLÉS
ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN
Animal noises
Sonidos de animales

Tweet-tweet/chirp-chirp
pío-pío
pájaro
cock-a-doodle-doo
quiquiriquí
gallo
ribbit (USA)/croak (Br.)
cruá-cruá
rana
bow wow/arf/woof/ruff ruff
guau-guau
perro
Human sounds
Sonidos humanos

ouch
ay
exclamación de dolor
clap, clap
plas, plas
aplausos
oops
uy
Exclamación de error o de adversidad
Other sounds
Otros sonidos

honk
pi-pi
bocina
bang
pum (pam)
disparo
splash
chof
cosa que cae en el agua


 Aparte de similitudes o diferencias, la lengua inglesa contiene un número sustancialmente mayor de onomatopeyas que la española, lo que a veces hace difícil la traducción. Piensa en palabras como splash, thud, hiss, hum, swoosh, boo, click ―todas ellas son, además, verbos y sustantivos. ¿Podrías traducirlas por una onomatopeya inequívocamente castellana?

Ejercicio

Completa las siguientes frases con la onomatopeya correspondiente que encontrarás en el recuadro. Si tienes dudas, puedes volver a consultar las tablas del artículo.

bang                            tweet-tweet              woof                               cock-a-doodle-doo
ouch                            ha, ha, ha                  croak                              ow ow owooooo

  1. This morning, I woke up at 4.30 with the “__________________” of a rooster.
  2. When she got home, her dog greeted her with a friendly “__________________” .
  3. Shhh! Listen! Can you hear that “__________________”? There must be frogs in this area.
  4. __________________! That must have hurt!
  5. For me, there is nothing more relaxing than listening to the “__________________” of birds early in the morning.
  6. The neighbours heard a “__________________” and then, there was silence. When the police got there, they found out that their neighbour had committed suicide.
  7. For the young boys, it was very scary to walk in the forest at night because they could hear the close cries of a wolf: “__________________”.
  8. In his dream, he was naked in a big party. Everyone was pointing at him while they joined in a big laughter: “__________________”.

Key: 
  1. cock-a-doodle-doo
  2. woof
  3. croak
  4. Ouch
  5. tweet-tweet
  6. bang
  7. Ow ow owooooo
  8. Ha, ha, ha

Tuesday, August 26, 2014

The Amsterdam Cultural Experience

Amsterdam has a lot to offer the tourist apart from tulips, canals, bikes and coffee shops. You really should not miss the following three museums: the Rijksmuseum, where you will see some of the greatest works of Rembrandt, the Van Gogh Museum and the Anne Frank Museum.

The Rijksmuseum

The Netherlands established the national art gallery, the Rijksmuseum, in 1798. It was designed (se diseñó) along the lines of the Muséum central des Arts in France. The collection itself dates back to 1800, but it did not occupy the present building, designed by Pierre Cuypes, until 1885. The museum houses works by many of the Dutch masters including Albrecht Dürer and Anton Mauve (Van Gogh’s teacher). There are also a number of rooms devoted to Rembrandt, where you can see such paintings as the Night Watch. What would Rembrandt think of the endless stream (corrientes) of tourists admiring his work today?

        

The Van Gogh Museum

No one can be indifferent to the bright yellow sunflowers (girasoles) painted by Van Gogh but it is difficult to understand his behaviour. Psychologists have been discussing the artist’s personality for over a century. How could someone capable of such joyful colour be so prone to (tener tendencia a)  depression, self-harm (autolesionarse) and eventually suicide? A visit to the Van Gogh Museum may be the best place to try and find out. Opened by the Dutch Government in 1973, it has the best collection of his work anywhere in the world – 200 paintings and 500 drawings. Like Rembrandt, he left plenty of self-portraits that show us how he saw himself.

           

The Anne Frank Museum

The Anne Frank Museum has been open to the public since 1960. By that time, Anne’s diary, which she wrote between the ages of thirteen and sixteen, had already become an international best seller. When you have climbed the steep (empinado) stairs into the attic, you can imagine her sitting at her table there, writing her secrets and dreaming about the end of the war. You try to imagine what it was like for her to be cooped up (estar encarcelada) with seven other people for two years; her only contact with the outside world was with the people who brought her food. The ground floor of the house is in its original condition and the objects on display are labelled (etiquetada) with extracts from the diary. 

Friday, August 22, 2014

Onomatopoeic Words. Knock, Crash ,Bang !

 

Las onomatopeyas ocupan un lugar aparte dentro del vocabulario de una lengua. Al contrario que el resto de palabras, las onomatopeyas se parecen a aquello que designan, es decir, imitan con los sonidos de la lengua el sonido al que hacen referencia. Sin embargo, y a pesar de ello, las onomatopeyas difieren enormemente de una lengua a otra –por lo tanto, también en castellano y en Inglés–, a veces hasta el punto de ser difíciles de reconocer.

Alguien pica con los nudillos: knock, knock. Abrimos lentamente la puerta, que se queja con largo un gemido: creeeeeek. ¡Dios mío, el cobrador del frac! Cerramos rápidamente de un golpe seco: slam! Corremos a escondernos en el espacio más recóndito para intentar olvidar la visión. ¿Se habrá equivocado de piso? Repasamos mentalmente las deudas… Ding, dong! Suena el timbre. Ring, ring, ring! El teléfono (¿o es el despertador?). Beep, beep, beep! El móvil nos avisa con un sonido ya familiar: mensaje nuevo recibido. Aaaaaaah!
Las onomatopeyas son un excelente recurso narrativo para otorgar vivacidad a cualquier relato. En Inglés o en castellano, el lenguaje reproduce los sonidos que acompañan la acción y el lector se sumerge completamente en las vivencias del personaje a través de sus experiencias auditivas.
Sin embargo, la presencia de las onomatopeyas en Inglés supera con mucho el uso de las onomatopeyas en castellano y en muchas otras lenguas, salvo, quizás, en japonés (bastaría con preguntar a un traductor de cómics manga). El hecho probablemente pueda atribuirse a la especial estructura morfológica de la lengua inglesa. Nos explicamos: en comparación con muchas otras lenguas, en Inglés, los sustantivos y los verbos varían poco su forma cuando se combinan con otras palabras para formar oraciones. Por ejemplo, en comparación con el castellano, los nombres sólo tienen plural, no género masculino ni femenino. Los verbos mantienen la misma forma para todas las personas, salvo para la tercera del singular en el presente, y no varían para concordar con la persona del sujeto. Por ello, la transformación de la representación de un sonido en un sustantivo común, en un verbo o en ambos no requiere de los sufijos propios de la derivación. Un ejemplo nos ayudará a entenderlo. Examinemos la primera de las onomatopeyas del breve relato introductorio: knock. Observa los tres ejemplos:

1- Knock, knock! Is there anybody in there?
[Toc, toc. ¿Hay alguien ahí dentro?]
2. The knock at the door made me afraid.
[El golpe en la puerta me dio miedo.]
3. Someone knocked on the door while I was in the shower.
[Alguien picó a la puerta cuando estaba en la ducha.]

En el primer ejemplo, knock no es más que la representación en la lengua de un ruido, el que hacemos al picar con los nudillos en la puerta. En el segundo, knock equivale al sustantivo «golpe» en castellano, que ya no funciona exactamente como una onomatopeya. En el tercer caso, la misma palabra se ha convertido en un verbo, en este caso utilizado en pasado con la terminación -ed. A partir de ahí, el Inglés permite incluso crear frases verbales que ya poca relación parecen guardar con la onomatopeya originaria, como por ejemplo la conocidísima knock out (de la que proceden “K.O.” y “noquear”).
Lo mismo ocurre con otras muchas onomatopeyas como, de entre las del texto inicial, ring (que además del sonido, puede ser, entre otras cosas, el sustantivo “llamada” (give me a ring! o “hazme una llamada”), o el verbo “llamar” (I’ll ring you o “te llamaré”), slam (dar un portazo) o beep (avisar con un pitido).
No obstante, existen también casos en Inglés en los que la onomatopeya no es más que eso: la imitación de un sonido en la lengua. Entre los ejemplos, creek (leído / cr:ik ) o ding-dong pertenecen a este segundo tipo.

Tuesday, August 19, 2014

Zanzibar

The food of Zanzibar is some of the best and most varied in Africa. The people who have come to the island – especially Persians, Arabs, Indians and Black Africans – have brought new ingredients and created a fusion of techniques. The result is a distinctive cuisine, which uses abundant rice, coconut, bananas and spices. It is colourful, fragrant and exciting, and one more excuse for visiting this beautiful destination.

    

Coconuts and Bananas
These two ingredients are essential for Zanzibar’s cuisine. In Stone Town Market you can see children carrying fresh coconuts on their heads. They open them with a machete and you drink the delicious juice. The flesh (pulpa) is made into coconut milk. This is added) to fish, meat and vegetable dishes, including soups. You can eat fresh bananas or use them as an accompaniment to savoury (sabrosos) dishes.

Ugali and Pilau Rice
The basis of a typical meal in most of East Africa is Ugali, made from maize (maíz) or cassava (mandioca) flour.(harina) Some visitors will find the texture strange, but it is perfect for absorbing the sauces of meat or vegetable dishes. On special occasions there is magnificent pilau rice. This dish is common to the Middle East and West Asia, and adapted to local cultures and ingredients. It is an elaborate dish made with spices, nuts, (nueces) dried fruit (frutos secos) and meat.



Sugar Cane Juice (zumo de caña de azúcar)
Because the majority of Zanzibarans are Muslim,(musulmanes) alcohol is not served in many places. In hotel bars you will find the Tanzanian national beer, called Safari Lager. The best drinks are delicious fruit juices made with the island’s abundant fruits. A glass of sugar cane juice with lime and ginger (gengibre) will be a memorable experience. Or why not have some spicy ice cream, made with a combination of the island’s spices?


Friday, August 15, 2014

A Night At The Opera

"Is it my imagination or is it getting crowded in here ? " Groucho Marx

A Night at the Opera is a 1935 musical comedy starring the Marx Brothers. It is considered to be the Max Brother’s best and most popular of their thirteen films. In 1993, it was selected for preservation in the United States National Film Registry by the Library of Congress as being “culturally, historically, or aesthetically significant”. The film combines slapstick (payasadas), talk and musical numbers.
Tenor Rodolfo Lassparri is chasing after (persiguiendo) his fellow opera singer Rosa Castaldi. But Rosa is in love with Ricardo Baroni, an unknown (desconocido) tenor who is more talented than Lassparri. The Marx Brothers help the two lovers to succeed in love and as opera singers. To that end ( Para ese fin) , they wreak havoc (causan confusión/estragos ) on the actors, the sets, the musicians and even the police.
A Night at the Opera is filled with classic moments, like the people pilling into the stateroom (camarote)  (and Groucho Marx’s famous line “Is it my imagination, or is it getting crowded (llenandose de gente) in here?”), the bedroom furniture being moved from room to room and the finale at the opera, when the police try to arrest Harpo during the performance.


Tuesday, August 12, 2014

What to say when things go wrong


Here are some typical phrases used in British English to express negative feelings, with their meanings explained too.
      
    

He has a bee in his bonnet.
He is angry a problem that he can’t forget
about or stop talking about.

You’re rubbing me up the wrong way.
You are annoying me.

You’re getting on my nerves.
You are irritating me.

Don’t get your knickers in a twist!
Don’t get stressed out!

Keep your hair on!
Don’t get stressed out!

I’ve put my foot in it!
I’ve said or done something inappropriate!