It’s cracking the flags.
It’s a scorcher.
The currant bun’s hot today.(1)
We’re having an Indian Summer.(2)
About rainy, bad weather
It’s raining cats and dogs.(3)
The heavens have opened up.
Nice weather for ducks.(4)
It’s chucking/throwing/bucketing it down.
Comments
(1) Esta frase
viene de cockney rhyming slang, un
lenguaje cifrado cuyos orígenes son del este de Londres en el siglo diecinueve. La gente de
esta parte de Londres se llama cockney
y se inventaron esta manera de hablar para que la policía no les pudiera
entender cuando hablaban delante de ellos. El lenguaje funciona en base de
rima, así que currant bun (bollo de
pasas) quiere decir sun (sol) porque
las dos palabras riman. Otras
palabras que se usan en cockney rhyming
slang son: dog and bone/phone; apples and pears/stairs.
(2) Así se llama un periodo de
tiempo al finales de octubre y principios de noviembre en el hemisferio del
norte y en abril o mayo en el del sur cuando las temperaturas suben unos días o
incluso semanas hasta más de 21ºC.
(3) Hay varias teorías para explicar
de dónde viene esta frase. Una teoría es que es una vieja expresión
relacionada con la mitología nórdica. Los gatos eran relacionados con las
fuertes lluvias, y los perros, con las tormentas y el viento. Por lo tanto,
esta expresión se usaba para referirse a terribles tormentas de lluvia y
viento. Otra teoría dice que viene de la Inglaterra del siglo XVII porque
cuando llovía fuerte en los pueblos, el agua se llevaba a los animales muertos
flotando por las calles. Es muy parecida a la frase en español Está lloviendo a cántaros.
(4) Literalmente, hace buen tiempo para los patos.
No comments:
Post a Comment