Someone is expecting a baby:
“She’s got a bun in
the oven.”(1)
“She’s got a little
one on the way.”
“She’s wearing her
apron high.”(2)
Someone dies:
“He’s pushing up
the daisies.”(3)
“He’s kicked the
bucket.”
“He’s sleeping the big sleep.”(4)
You’re under pressure:
“I can’t take the
pace.”
“I’m going to
snap/crack.”
“If you can’t take
the heat, get out of the kitchen.”(5)
(1) Esta frase literalmente significa tener un panecillo en el horno. Se usa como una manera graciosa para decir que una mujer está embarazada. También se dice to be in the pudding club. La frase se entiende igual sin la palabra “pudding”.
(2) Esta frase viene de la zona rural de los Estados
Unidos y significa que la mujer lleva su delantal muy por arriba (¡porque está
embarazada y tiene mucha barriga!).
(3)
Esta frase se refiere al hecho de que cuando uno se muere, y está enterrado
bajo tierra, la descomposición de su cuerpo da nutrientes a la tierra y las
plantas que viven en ella. ¡Así que si estás muerto estás ayudando las
margaritas (daisies) a crecer!
(4)
El término The Big Sleep (El Sueño Eterno) es el título de una famosa
novela policíaca escrita por un autor norteamericano que se llama Raymond
Chandler. En su libro la frase se refiere a la muerte, y ahora se usa como una
manera poética para hablar de la muerte.
(5)
Significa literalmente: si no puedes soportar el calor, sal de la
cocina. Es muy típico usar esta frase para responder a alguien que se queja
porque está bajo demasiada presión. Le estás diciendo que en vez de quejarse
sobre su situación, deberían hacer algo para salir de ella.
No comments:
Post a Comment